Максим Мейстер

<<июль>>
ПНВТСРЧТПТСБВС
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31


Новости сайта
Рейтинг@Mail.ru


 


Редакционная правка "Любви Богомола"

Сегодня наконец взялся за то, за что собирался взяться с мая: сравнить текст повести "Любовь Богомола" до и после редакционной правки. Все-таки очень интересно посмотреть, что у меня исправляли в издательстве. А исправления были, потому что читая собственную повесть в печатномварианте, я периодически ловил себя на мысли, что "вот это вот не мое". А так долго я не брался за столь интересную и поучительную работу потому, что не знал, как это лучше сделать. Не сидеть же с книжкой в одной руке и ноутбуком в другой, сравнивая построчно изначальный файл и напечатанный текст. Сейчас я придумал следующее. Превратил и свой файл и фал с редакторской правкой в "чистый текст", а потом наложил их в Ворде друг на друга, так что все изменения, внесенные редактором издательства стали видны. Причем красным цветом.

Так выглядит текст с поправками редактора

Прокрутил файл... Да, весь "израненный"! :) Повсюду красные вставки и вычеркивания. Сейчас буду смотреть, что да как...

1) Редактор заменил все "придти" на "прийти" :)

2) Ему не нравится слово "хоть", которое почти везде было заменено на "хотя" (в принципе, в большинстве случаев согласен, т.к. "хоть" придает некоторый просторечный оттенок).

3) Мно;ество убранных "лишних слов" и изменение порядка слов. Где-то согласен, а где-то – непринципиально.

4) Правка пунктуации, которая у меня иногда излишне навороченная :) Да и, честно говоря, кое где откровенно хромает.

5) В битве с редактором погибло очень много моих многоточий :( Около 50 штук!

6) Я не совсем правильно оперирую частичкой "бы"... :(

7) Слово "безголовый" и его варианты везде заменено на "обезглавленный", что есть правильно.

8) Редактор повырезал эмоции Мудрого Богомола! :) Например, во фразе "Поэт, блин! - скривился Мудрый Богомол", был убран "блин", а во фразе: "Смотри! Смотри! - тоже перешел на шепот Мудрый Богомол. - Там, внизу. Как они умеют прятаться, это что-то!" было убрано восклицание "это что-то!" И еще во многих местах. Убраны словечки и фразы, придававшие речи Богомола эмоциональную окраску. В принципе, понятно, почему это сделано, но... жалко как-то, блин! :)

9) Нашел несколько исправлений, с которым очень даже не согласен и одно весьма принципиальное :( Приведу его полностью в качестве образца того, как одно убранное слово может исказить смысл целого абзаца!

Вот место, где я никак не могу принять правку:

- Ночь... - тихо сказал Мудрый Богомол. А потом он поднял голову и стал смотреть вверх, на звезды, на луну... Он знал по крайней мере одно: чем выше смотришь, тем больше шансов увидеть настоящее небо... - Мир так огромен и так загадочен, - задумчиво сказал Мудрый Богомол. - Что такое море? И есть ли у него предел? Что такое луна? Может быть, это большой светящийся цветок?.. Смотришь на все это и не можешь даже представить, насколько сложен и необъятен мир... Но... Иногда кажется, что весь мир вокруг - ничто по сравнению с загадкой собственного сердца! Иногда задумаешься, а кто я сам такой, и все эти звезды, море, луна сразу кажутся чем-то совершенно незначительным и неважным... Вот и сейчас, я пытаюсь понять, что же со мной творится, но...

Редактор убрал всего лишь одно слово "Но..." между "мир..." и "Иногда". И без этого противопоставления смылс абзаца сразу же теряется :(

В целом, мне понравилась правка. Всего несколько изменений, с которым трудно согласиться, а в остальном – сплошные улучшения! Еще так же пройдусь как-нибудь по рассказам, включенным в сборник, но не сегодня. Очень уж утомительное занятие, хоть интересное и полезное (редактор бы исправил на "хотя интересное и полезное" :)

Впрочем, одну досадную опечатку в рассказах уже нашел. В рассказе "Блуждающий будда" мы с редактором пропустили забавную вещь. На странице 138 книги, в эпизоде с осой, написано:

Видите осу? — вдруг перебил мастер Чен сам себя и указал собеседнику на окно. Мастер Ли посмотрел и увидел маленькое желтое насекомое, упорно бьющееся в закрытую часть окна. — Видите, как она бьется? Подойдите и объясните ей, что стоит чуть-чуть отлететь назад, потом еще чуть-чуть полететь направо, и она — свободна. Потому что вторая створка окна открыта, и она сможет лететь куда ей вздумается. Попробуйте ей объяснить все это! Ведь это так просто…

Кто увидел ошибку? ;)

© www.gopal.ru

 
Внимание! C середины 2007 года дневник здесь закрыт, но оставлен в качестве архива. Поэтому возможность писать комментарии отключена.
Дневники, которые продолжают этот, описаны на отдельной страничке, куда вас и приглашаю.Заходите, там большие возможности общения, в том числе и возможность вести свой блог. Всегда рад гостям!

Комментарии друзей:

1. Tanch 12:36 28.07.2004
/81.176.231.40 Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows 98)/
Здорово! Интересную работу вы провели.Сразу скажу, что ваши "блины" :-) и "это что-то" вовсе не эмоции, а обычные слова (выражения) паразиты. Но я тоже люблю кое-что из этой категории. Это я вам в утешение.
Также обожаю многоточия, потому что это некая пауза в живом мышлении, после чего обычно идёт новый или неожиданный поворот мысли. Так что в этом месте мне тоже жаль!
Не знаю слова "хоть", но я вас исправила бы так: "хотя и интересное, и полезное". Но редактору виднее.
Что касается стр.138, то этот абзац для зануд, которые непременно заметят и будут хохотать над створкой, которая может лететь куда ей вздумается. :-)
Сначала я порадовалась за себя, что у меня, как автора рассылки нет никаких редакторов, и я могу позволить себе и многоточия, и любимые слова-паразиты, и простонародную речь и много ещё чего. Но с другой стороны, меня (мои выпуски) никто и улучшить не может даже в тех местах, где это было бы весьма кстати. Поэтому любое дело имеет и светлую сторону. Этот редактор кое-чему вас всё-таки научил.надеюсь, вы ему благодарны.